Sign In
New User? Sign Up
Graffito
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
You can schedule a time for the group to chat?

Messages

  Messages Help
Advanced
texte contenant des idiomes dont la traduction litérale peut surpre   Message List  
Reply | Forward Message #3622 of 3647 |
RE: [Graffito] texte contenant des idiomes dont la traduction litérale peut surprendre

Bravo Rolland, le rapprochement français / anglais donne des résultats étonnants.

A+

--

Domi

 


De : Graffito@... [mailto:Graffito@...] De la part de rpavarotti
Envoyé : mardi 20 novembre 2007 13:48
À : Graffito@...
Objet : [Graffito] texte contenant des idiomes dont la traduction litérale peut surprendre

 

Bonne idée Claire et Domi ...

 

Tiens voilà un texte contenant des idiomes dont la traduction litérale peut surprendre:

 

 

 

Mon idiote, c’est ton idiome?

 

Ah; mes petites anglaises ! Comme ce jour là  Il pleuvait des hallebardes et des cordes et même d’après mon amie de Londres des chats et des chiens nous nous refugiâmes dans un lieu public: LE PUB pour pouvoir nous parler en privé ; le smoking était de rigueur il y était interdit de fumer d’ailleurs; comme j’étais un peu gêné par ces contradictions et que j’avais un chat dans la gorge alors qu’elle crût que c’était une grenouille, je voulus lui offrir un demi mais elle commanda une pinte et me traita de mec vaniteux comme un chat de coiffeur (sic) ou comme un paon quand elle apprit que j’étais fier de m’appeler Artaban. Ensuite elle m’insulta en disant que je n’avais pas inventé la roue je lui repondis du tac au tac qu’elle n’avait pas inventé l’eau chaude non plus. Puis les choses se calmèrent et elle me demanda qu’on aille à la hollandaise et j’en conclus qu’on devait boire en suisse quand enfin, elle fila à l’anglaise pendant que je m’absentais à la française pour aller à Paris à mille miles de chez moi puisqu’on ne plus mettre des kilos de mètres là bas. Les distances sont données ici à vol d’oiseaux mais dés qu’on franchit la Manche seul les corbeaux volent droit, cela complique tellement les calculs que j’en ai la chair de poule mes amis franchouillards bien que cela ne me plaise pas des masses que les Anglishes me voient avec des boutons d’oie dans ce cas là. En parlant de boutons, avant de partir je voulus lui donner un bouton d’or mais elle me remercia pour ma tasse de beurre. Je fus choqué par son allusion au « Tango à Paris » surtout quand elle mentiona qu’elle n’avait jamais vu le film puisqu’elle n’aimait pas ces jeux de caméra. Sa copine italienne me confirma pourtant qu’elle parlait bien de jeu de chambre.

Désormais j’étais seul et je pouvais chercher un autre job mais je me rendais bien compte que je devais faire face aux :trente six métiers, trente six misères en France au lieu des douze métiers, et treize misères en Angleterre. Il valait mieux d’un point de vue mathématique ne pas s’attarder, ici et traverser la Manche que j’avais longue et qui ne sentait pas aussi bon que ces cocos d’anglais l’avaient baptisée.

 

A mon retour, comme les murs français et les bois anglais ont des oreilles une grenouille, moi, entendit une mouche voler et un rosbif une épingle tomber puis une poule qui chantait avait fait l'œuf alors que le chien anglo-saxon et coupable aboyait le plus fort mais nous savions tous qu’il ne fallait pas réveiller un chat qui dort ou comme dit ma compagne que j’avais retrouvée, il faut laisser dormir un chien qui se couche. De toute façon, j’avais d’autres chats à fouetter et elle d’autres poissons à frire.

Comme j’eus en première main une information importante, elle me demanda si cela venait donc de la gueule d’un cheval ? Interlocké, je donnai ma langue au chat (qui s’était réveillé)  pendant qu’elle me dit de jeter la serviette ; pour l’embêter je jetais aussi une éponge qu’on ne trouve pas sous le pas d’un cheval et qui ne pousse pas sur un arbre britishe et quand son chien se réveilla dans un jeu de quille elle remarqua qu’il était comme un taureau dans un magasin de porcelaine. A ce moment là, je voulus lui faire enfermer le loup dans la bergerie mais elle mit un renard pour qu’il s’occupe uniquement des oies en me disant que de toute façon impossible n’était pas français et que Kant n’avait jamais existé et n’existerait jamais chez eux. Ce dérapage philosophique (ou était-ce un calembour ?) m’échappa mais je savais bien qu’il y avait plus d'une façon d'accommoder un lapin ou de dépecer un chat avec la langue d’Oxford. Au lieu de dépecer ce lapin ou ce chat je courus deux lièvres à la fois en enlevant son habit qui ne faisait pas le moine et elle jugea mon livre par sa couverture en traversant deux tartes avec un seul doigt. Ce que je vis ne cassait pas trois pattes à un canard mais faute de merle je devais me contenter de grive alors qu’elle décida que cela ne valait pas la peine d’écrire à sa famille et qu’un demi-pain valait mieux que pas de pain du tout !  Cela faisait longtemps que je n’avais vu passer une hirondelle qui faisait le printemps pour moi et qui faisait l’été pour elle. Si nous avions été tous deux cartésiens nous aurions convenu que cela ne pouvait arriver que quand les poules auraient des dents mais elle me rétorqua que dans ce cas les cochons voleraient aussi et comme ils ne volent pas cela arrive chaque année.

 

Ce fut la goutte d'eau qui fit déborder mon vase et la dernière paille qui cassa le dos de son chameau qui avait les yeux plus gros que le ventre et buvait comme un trou alors qu’il n’aurait pas dû mordre plus qu’il ne pouvait mâcher et boire comme un poisson anglais. L’incompréhension était totale, elle me parlait en double hollandais quand je lui balançais du chinois ou du grec ; j’en perdis mon latin et elle ses billes. Puis elle me dit qu’elle allait se transformer en bananes ou noix alors que je ne perdais que la boussole. Il faut qu’elle sache qu’on n’apprend pas à un vieux singe comme moi à faire des grimaces même si elle pense qu’elle peut enseigner à un vieux chien de nouvelles positions et pour cela je retournerais bien à Condom - où je me trouve comme un poisson dans l'eau et non pas comme un canard qui va à l’eau, mes chères anglaises ! -  si John, Thomas, Dick et Willy  ne se moquaient pas de ma capote anglaise mais moi, Popaul, je m’en fous je leur enverrai des lettres françaises bien visqueuses pour que ces messieurs les anglais tirent les premiers. Retour à l’envoyeur. Marde !

Pardon pour mon français et ce mot qui porte des valises pour moi et non pas des manteaux ! et qui ne me paraît pas si gros qu’on le dit, quand même.

 

A ajouter

 

Notes:

 

Ne pas reinventer l’eau chaude. To reinvent the wheel

Portmanteau word : Mot porte valise

French seam Couture anglaise

French marigold. Oeillet d'Inde

French mat biseau anglais (encadrement)

an eager beaver.  un bourreau de travail 

to remain on the fence. ménager la chèvre et le chou

a frog in one's throat. un chat dans la gorge

C'est bonnet blanc et blanc bonnet. It's six of one and half dozen of the other.

C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf. The guilty dog barks the loudest.

Avoir les yeux plus gros que le ventre. To bite off more than one can chew.

Boire comme un trou. To drink like a fish.

Dire un gros mot. Pardon my french.

Popaul. John, Thomas, Dick ou Willy.

Capote anglaise. French letter.

Boire en suisse. To drink alone.

Ne pas payer une tournée mais au contraire payer chacun pour sa boisson/repas. To go dutch.

Filer à l’anglaise. To take a french leave.

C’est du chinois ou du grec. It’s Double dutch to me.

à vol d’oiseaux. As the crow flies.

Ca donne la chair de poule. It gives goose pimples.

Bouton d’or. Butter cup.

Un français. A frog.

Un anglais. Un rosbif

Perdre la boussole. To go bananas. 

L'habit ne fait pas le moine. Don't judge the book by its cover.

Impossible n'est pas français. There is no such word as "can't."

une information de première main.   from the horse's mouth.

Avoir d'autres chats à fouetter. To have other fish to fry.

Donner sa langue au chat (ou jeter l’éponge). Throw in the towel.

Il ne faut pas réveiller un chat qui dort. Let sleeping dogs lie.

Ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval. Not to grow on trees.

Comme un chien dans un jeu de quilles. Like a bull in a china shop.

Courir deux lièvres à la fois. To have one's finger in one more pie.

Il y a plus d'une façon d'accommoder un lapin. There is more than one way to skin a cat.

Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront.. If frogs had wheels, they wouldn't bump their butts, and pigs might fly.

Enfermer le loup dans la bergerie. To set the fox to mind the geese.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard. It's nothing to write home about.

Faute de grives, on mange des merles. Half a loaf is better than no bread.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. one swallow doesn't make a summer.

Quand les poules auront des dents. And pigs might fly.

Comme un poisson dans l'eau. As a duck takes to water.

Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. Like a bull in a china shop.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Don't count your chickens before they are hatched.

On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. -You can't teach an old dog new tricks.

Entendre une mouche voler. Hear a pin drop.

A ne pas toucher avec des pincettes. Not to touch with a barge-pole.

Trente six métiers, trente six misères. A dozen trades, thirteen miseries.

C'est la fin des haricots! That's the last straw!

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. It's the last straw that breaks the camel's back.

Les murs ont des oreilles. Fields have eyes, and woods have ears.

En perdre son latin (au point d’en devenir fou ou confus). To lose one’s marbles.

It's raining cats & dogs: Il pleut des hallebardes ou des cordes.

To put your foot in your mouth : C'est l'équivalent du doigt dans l'oeil ou du poing dans la bouche ?

Pull someone's leg: se moquer

Un smoking de rigueur dans les soirées mondaines:  alors que fumer est interdit !

 

 

 

 

 

 

Amitiés,
Rolland



Tue Nov 20, 2007 8:34 pm

domiperez_dp
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #3622 of 3647 |
Expand Messages Author Sort by Date

Bonne idée Claire et Domi ... Tiens voilà un texte contenant des idiomes dont la traduction litérale peut surprendre: Mon idiote, c'est ton idiome? Ah; mes...
rpavarotti
Offline Send Email
Nov 20, 2007
12:55 pm

Bravo Rolland, le rapprochement français / anglais donne des résultats étonnants. A+ -- Domi _____ De : Graffito@......
Domi
domiperez_dp
Offline Send Email
Nov 20, 2007
8:34 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! UK. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help