Bravo Rolland, le rapprochement français /
anglais donne des résultats étonnants.
A+
--
Domi
De : Graffito@...
[mailto:Graffito@...] De la
part de rpavarotti
Envoyé : mardi 20 novembre
2007 13:48
À :
Graffito@...
Objet : [Graffito] texte
contenant des idiomes dont la traduction litérale peut surprendre
Bonne idée Claire et Domi ...
Tiens voilà un texte contenant des idiomes dont la traduction litérale
peut surprendre:
Mon idiote,
c’est ton idiome?
Ah; mes petites
anglaises ! Comme ce jour là Il pleuvait des hallebardes et des
cordes et même d’après mon amie de Londres des chats et des chiens nous
nous refugiâmes dans un lieu public: LE PUB pour pouvoir nous parler en
privé ; le smoking était de rigueur il y était interdit de fumer d’ailleurs;
comme j’étais un peu gêné par ces contradictions et que j’avais un
chat dans la gorge alors qu’elle crût que c’était une grenouille,
je voulus lui offrir un demi mais elle commanda une pinte et me traita de mec
vaniteux comme un chat de coiffeur (sic) ou comme un paon quand elle apprit que
j’étais fier de m’appeler Artaban. Ensuite elle m’insulta en
disant que je n’avais pas inventé la roue je lui repondis du tac au tac
qu’elle n’avait pas inventé l’eau chaude non plus. Puis les
choses se calmèrent et elle me demanda qu’on aille à la hollandaise et
j’en conclus qu’on devait boire en suisse quand enfin, elle fila à
l’anglaise pendant que je m’absentais à la française pour aller à
Paris à mille miles de chez moi puisqu’on ne plus mettre des kilos de
mètres là bas. Les distances sont données ici à vol d’oiseaux mais dés
qu’on franchit la Manche seul les corbeaux volent droit, cela complique
tellement les calculs que j’en ai la chair de poule mes amis
franchouillards bien que cela ne me plaise pas des masses que les Anglishes me
voient avec des boutons d’oie dans ce cas là. En parlant de boutons,
avant de partir je voulus lui donner un bouton d’or mais elle me remercia
pour ma tasse de beurre. Je fus choqué par son allusion au « Tango à Paris »
surtout quand elle mentiona qu’elle n’avait jamais vu le film
puisqu’elle n’aimait pas ces jeux de caméra. Sa copine italienne me
confirma pourtant qu’elle parlait bien de jeu de chambre.
Désormais
j’étais seul et je pouvais chercher un autre job mais je me rendais bien
compte que je devais faire face aux :trente six métiers, trente six
misères en France au lieu des douze métiers, et treize misères en Angleterre.
Il valait mieux d’un point de vue mathématique ne pas s’attarder,
ici et traverser la Manche que j’avais longue et qui ne sentait pas aussi
bon que ces cocos d’anglais l’avaient baptisée.
A mon retour,
comme les murs français et les bois anglais ont des oreilles une grenouille,
moi, entendit une mouche voler et un rosbif une épingle tomber puis une poule
qui chantait avait fait l'œuf alors que le chien anglo-saxon et coupable
aboyait le plus fort mais nous savions tous qu’il ne fallait pas
réveiller un chat qui dort ou comme dit ma compagne que j’avais
retrouvée, il faut laisser dormir un chien qui se couche. De toute façon,
j’avais d’autres chats à fouetter et elle d’autres poissons à
frire.
Comme j’eus
en première main une information importante, elle me demanda si cela venait
donc de la gueule d’un cheval ? Interlocké, je donnai ma langue au
chat (qui s’était réveillé) pendant qu’elle me dit de jeter
la serviette ; pour l’embêter je jetais aussi une éponge qu’on
ne trouve pas sous le pas d’un cheval et qui ne pousse pas sur un arbre
britishe et quand son chien se réveilla dans un jeu de quille elle remarqua
qu’il était comme un taureau dans un magasin de porcelaine. A ce moment
là, je voulus lui faire enfermer le loup dans la bergerie mais elle mit un
renard pour qu’il s’occupe uniquement des oies en me disant que de
toute façon impossible n’était pas français et que Kant n’avait
jamais existé et n’existerait jamais chez eux. Ce dérapage philosophique
(ou était-ce un calembour ?) m’échappa mais je savais bien
qu’il y avait plus d'une façon d'accommoder un lapin ou de dépecer un
chat avec la langue d’Oxford. Au lieu de dépecer ce lapin ou ce chat je
courus deux lièvres à la fois en enlevant son habit qui ne faisait pas le moine
et elle jugea mon livre par sa couverture en traversant deux tartes avec un
seul doigt. Ce que je vis ne cassait pas trois pattes à un canard mais faute de
merle je devais me contenter de grive alors qu’elle décida que cela ne
valait pas la peine d’écrire à sa famille et qu’un demi-pain valait
mieux que pas de pain du tout ! Cela faisait longtemps que je
n’avais vu passer une hirondelle qui faisait le printemps pour moi et qui
faisait l’été pour elle. Si nous avions été tous deux cartésiens nous
aurions convenu que cela ne pouvait arriver que quand les poules auraient des
dents mais elle me rétorqua que dans ce cas les cochons voleraient aussi et
comme ils ne volent pas cela arrive chaque année.
Ce fut la goutte
d'eau qui fit déborder mon vase et la dernière paille qui cassa le dos de son
chameau qui avait les yeux plus gros que le ventre et buvait comme un trou
alors qu’il n’aurait pas dû mordre plus qu’il ne pouvait
mâcher et boire comme un poisson anglais. L’incompréhension était totale,
elle me parlait en double hollandais quand je lui balançais du chinois ou du
grec ; j’en perdis mon latin et elle ses billes. Puis elle me dit
qu’elle allait se transformer en bananes ou noix alors que je ne perdais
que la boussole. Il faut qu’elle sache qu’on n’apprend pas à
un vieux singe comme moi à faire des grimaces même si elle pense qu’elle
peut enseigner à un vieux chien de nouvelles positions et pour cela je
retournerais bien à Condom - où je me trouve comme un poisson dans l'eau et non
pas comme un canard qui va à l’eau, mes chères anglaises ! -
si John, Thomas, Dick et Willy ne se moquaient pas de ma capote anglaise
mais moi, Popaul, je m’en fous je leur enverrai des lettres françaises
bien visqueuses pour que ces messieurs les anglais tirent les premiers. Retour
à l’envoyeur. Marde !
Pardon pour mon
français et ce mot qui porte des valises pour moi et non pas des
manteaux ! et qui ne me paraît pas si gros qu’on le dit, quand même.
A ajouter
Notes:
Ne pas reinventer
l’eau chaude. To reinvent the wheel
Portmanteau word :
Mot porte valise
French seam
Couture anglaise
French marigold.
Oeillet d'Inde
French mat biseau
anglais (encadrement)
an eager
beaver. un bourreau de travail
to remain on the
fence. ménager la chèvre et le chou
a frog in one's
throat. un chat dans la gorge
C'est bonnet blanc
et blanc bonnet. It's six of one and half dozen of the other.
C'est la poule qui
chante qui a fait l'œuf. The guilty dog
barks the loudest.
Avoir les yeux
plus gros que le ventre. To bite off more than
one can chew.
Boire comme un
trou. To drink like a fish.
Dire un gros mot. Pardon my french.
Popaul.
John, Thomas, Dick ou Willy.
Capote anglaise.
French letter.
Boire en suisse. To drink alone.
Ne pas payer une
tournée mais au contraire payer chacun pour sa boisson/repas. To go dutch.
Filer à
l’anglaise. To take a french leave.
C’est du
chinois ou du grec. It’s Double dutch to
me.
à vol
d’oiseaux. As the crow flies.
Ca donne la chair
de poule. It gives goose pimples.
Bouton
d’or. Butter cup.
Un français. A
frog.
Un anglais. Un
rosbif
Perdre la
boussole. To go bananas.
L'habit ne fait
pas le moine. Don't judge the book by its cover.
Impossible n'est
pas français. There is no such word as
"can't."
une information de
première main. from the horse's
mouth.
Avoir d'autres
chats à fouetter. To have other fish to fry.
Donner sa langue
au chat (ou jeter l’éponge). Throw in the
towel.
Il ne faut pas
réveiller un chat qui dort. Let sleeping dogs
lie.
Ça ne se trouve
pas sous le pas d'un cheval. Not to grow on
trees.
Comme un chien
dans un jeu de quilles. Like a bull in a china
shop.
Courir deux
lièvres à la fois. To have one's finger in one
more pie.
Il y a plus d'une
façon d'accommoder un lapin. There is more than
one way to skin a cat.
Quand les poules
auront des dents et que les cochons voleront.. If
frogs had wheels, they wouldn't bump their butts, and pigs might fly.
Enfermer le loup dans
la bergerie. To set the fox to mind the geese.
Ça ne casse pas
trois pattes à un canard. It's nothing to write
home about.
Faute de grives,
on mange des merles. Half a loaf is better than
no bread.
Une hirondelle ne
fait pas le printemps. one swallow doesn't make a summer.
Quand les poules
auront des dents. And pigs might fly.
Comme un poisson
dans l'eau. As a duck takes to water.
Comme un éléphant
dans un magasin de porcelaine. Like a bull in a
china shop.
Il ne faut pas
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Don't
count your chickens before they are hatched.
On n’apprend
pas à un vieux singe à faire des grimaces. -You can't teach an old dog new
tricks.
Entendre une
mouche voler. Hear a pin drop.
A ne pas toucher
avec des pincettes. Not to touch with a
barge-pole.
Trente six
métiers, trente six misères. A dozen trades,
thirteen miseries.
C'est la fin des
haricots! That's the last straw!
C'est la goutte
d'eau qui fait déborder le vase. It's the last
straw that breaks the camel's back.
Les murs ont des
oreilles. Fields have eyes, and woods have ears.
En perdre son
latin (au point d’en devenir fou ou confus). To lose one’s marbles.
It's raining cats
& dogs: Il pleut des hallebardes ou des cordes.
To put your foot
in your mouth : C'est l'équivalent du doigt dans l'oeil ou du poing dans
la bouche ?
Pull
someone's leg: se moquer
Un smoking de
rigueur dans les soirées mondaines: alors que fumer est
interdit !
Amitiés,
Rolland