hasta ko natakdan nako anang TAGA. taga uli hilot taga uli hilot taga uli uli uli uli uli hilot hee hee....
one time nakabasa ko ni iyo antoy dela serna nga nag-column about sa pagkaguba kuno sa pinulongang bisaya tungod sa sayop nga gamit sa PINAKA. dili kuno pinakadako o pinakagamay kundili LABING DAKO ug LABING GAMAY. kay ang "pinaka" tagalog kuno kini...pero pwede man ta moingon sa nga kinamahalan for labing mahal instead of pinakamahal...or kinapobrehan instead of pinakapobre?
nya instead kuno of nagkadaiya maayo kuno nga nagkalain-lain ang gamiton kay ang nagkadaiya connotes kuno nga nagyagaw. kon orderly dapat ang gamiton nagkalain-lain sama pananglit sa nagkalain-laing instrumento. nagkadaiyang ideolohiya indicates nga nagkaguliyang.
tinood ba gyud nga ang buot ipasabot anang nagkadaiya = nagkayamukat? pasabta kow...salamat...
Innocencio Dalisay <egaytalipsaimb@...> wrote:
Sama nga pagkaagi...ang TIKAW linaktod sa KO IKAW. Maingon nga baryasyon na lang ang TIKA ug TIKAW, depende sa naggamit o nagtabi. Mahimo sang ingnon nga ang TIKAW gimubo pa gyod ngadto sa TIKA. Ang labing segurado, ang TIKA ug TIKAW mahimong mabaylo-baylo ra paggamit.Kini sila maoy matawag og kabahin sa pag-evolve sa pulong, nga dili peligroso sa pagkaguba sa pinulongan.Apan sa Cebu karon, daghang pulong nga gigamit sa lain nang kahulogan. Ug kini maoy klarong makaguba.Pananglit:ang "KADA" (every) as in kada buntag, kada adlaw, gihimo nang TAGA sa mga bag-ong tubo karon diin moingon na sila, "Taga buntag bya mi maligo".ang "UGOD" o minubo sa nahauna nga "GOD" (not GUD), gihimo na sang GYOD kay moingon na man sila, "Ali pa gyod" imbes (Ari ra god). Niini, ang UGOD or GOD gihimo nilang GYOD nga linaktod pod sa pu'ng GAYOD.Di ba nga dakong kadaot ang nahitabo?Tan-awa pag-ayo:Ari ra god. (Which originally comes from "Umari ka ra ugod.")Ari ra gayod. (Mahimong sabton na nga "Anhi ra gayod" siya, dili siya mobalhin.Dugang sa sunod higayon...
pinay mangatkatay <pinay_mangatkatay@yahoo.com> wrote:asa man sad na nagsukad ang PATYON TIKAW RON o PATYON TIKAW KARON. ngano man nang tika naa may "w"...???
Emma Frugrd <emmafrugaard@hotmail.com> wrote:O..Uyon ko nimo ani..Mao ni gitawag namo'ng mga Cebuano og BAKIKAW:-) = awkwardSakto pero naghinubra.
From: Innocencio Dalisay <egaytalipsaimb@yahoo.com>
Reply-To: bisaya_readers@yahoogroups. co.uk
To: bisaya_readers@yahoogroups. co.uk
Subject: Re: [bisaya_readers] Tabang with Cebuano grammar. Na libog ko!
Date: Mon, 25 Jun 2007 00:51:25 -0700 (PDT)
Patyon tika nako.Patyon ko ikaw nako.Mahimong sakto, apan sa syntax, sayop gyod bisag unsaon. Kon okey lang sa Iningles, sa Binisaya dakong dili.
Akoy <akoyako@gmail.com> wrote:patyon tika nako= i will kill you (by) myself.
naa poy Ininglis nga ingon ana.
dakong kaso iyang atubangon kanamo = (literally)he gonna face a big problem(grudge) with us. (Why? Because we have a grudge on him)
Akoy
Innocencio Dalisay wrote:
Sa akong tan-aw, dili tinuod ang VSO pattern diha sa Binisaya. Kay sa pagkatinuod lang, ang Binisaya mahimong balit-ad-balit-aron paghan-ay, ug masabtan ra gihapon siya. Kini ang hinungdan nga mas sayon ang paghubad sa English (o Iningles) ngadto sa Binisaya kaysa binali niini.Ang nakaparat lang sa mga sampol kay dunay mga sipyat. Kon anha god ta magkuha og sampol sa ordinary speakers (meaning the actual conversation of the people speaking Cebuano), lisod tungod kay kasagaran sa ordinary speakers nagkayamukat na ang sinultihan. Buot ipasabot, gramatically incorrect na.Pananglit ang sampol nga "patyon tika nako".Kini siya nga structure sayop na in the sense nga ang "TIKA" usa man ka short term (shortcut) for KO IKAW. So, ang NAKO wala na kinahanglana, ug makahimo nang sayop kon ibutang pa.Ang correct structure mao ni:Patyon tika! or Patyon tika ron.Hagkan tika sa aping, ha.Gakson tikag (ko ikaw og) hugot kaayo aron di ka tugnawon.Kon namatikdan nimo, ang TIKAG maoy linaktod sa KO IKAW OG, di ba?Again, kasagaran sa sinultihan karon sa actual or ordinary speakers daghag sayop, gramatically. Kini bunga sa kawala natoy pagpakabana sa atong pinulongan, labi na kay wala ni gamita o itudlo sa atong mga eskuylahan. Gawas nga wala itudlo, giimpluwensiyahan pa gyod ta sa langyaw (foreign) nga mga pinulongan apil na sa Tagalog nga mao ray Philipine language nga gitudlo sa eskuylahan.Ang nahitabo, naguba ang atoang kaugalingong pinulongan. Naguba sa hinay-hinay. Ug kay inanay man, halos wala nato mamatikdi. Ug unsaon man sab nato pagkamatikod nga wala man nato tun-i.Ug karon lang ta makaamgo nga naingon na diay niini ang atong pinulongan. Nga kita mismo dili na makamao mosultig tarong sa atong lengguwahe.Isugyot nako, kon inyong pamation, nga ang maayong tun-an isip sampol kadto untang natan-aw sa mga may gamayng kahibalo sa Binisaya, kadtong gikan sa mga sinulat nga naeditan. Apan pagbantay, kay naa say daghang basahon karon (published material) nga may editor man tuod, apan tabla rag wala editi.Salamat sa imong pagmatikod,Egay Talipsai
vlag cornelius mortimer <metallidude_vii@yahoo. wrote:com> hoy naa ko pangtana..
sa wikipedia na ingon nga ang cebuano kay 'Verb Subject Object' nga
language kuno. pero na libog ko kung mo sulti ta hintay...
'patyun tika nako' o 'patyun siya nato' meaning 'i will kill you'
and 'we will kill him/her'.. pero hows dat verb subject object? kung
verb subject object, diba pasabot sa 'patyun tika nako' sa ininglis
kay 'you will kill me'?? liboga oy. so sayup ba ang 'mopatay ko nimo'
for 'i will kill you'..???
kasabot when ang VSO word order applies, hintay 'Kaon ko gulay'
meaning 'I eat vegetables'.. clearly gyud nga verb subject object nga
order na.. pero sa future tense, malibog jud.. even though native
speaker of cebuano ko (pero na tay-a na akoang bisdak cos of not
being able to spk it with to ppl here overseas)..
eksampol.. kini
'patyun mi niya' kay 'he will kill us'
'mopatay mi niya' is 'we will kill him'
but the 'mi niya' word order doesnt change so how is the first
one 'Verb Subject Object' kung ang Subject mao gipatay!?
sabot mo what im gettin at?? sabut mo ang unsang libog kaayo?
if it was truly Verb Subject Object word order then 'patyun mi niya'
under that grammar law ma meaning 'we will kill him'.. as 'niya' is
the object, the object is going to be killed sa future..
also another thing nga libog kayo sad.. na tanaw ko ug usang youtube
vid diin mga tawo nag istorya bisaya. dis sentence was said:
'dako kaayong kaso ang iyang atubangan kanamo'.. but ang translesyon
na ingon: 'we have a big grudge on him'..
shudnt that be: 'he has a big grudge on us..' ???
and shudnt 'we have a big grudge on him' be:
'dako kaayong kaso ang amoang atubangan kaniya'.. ???
sayop ba ko? pls tell me
if i am horribly just misunderstanding something, pls fellow bisaya
pagtubag ninyo!
Finding fabulous fares is fun.
Let Yahoo! FareChase search your favorite travel sites to find flight and hotel bargains.
Get the free Yahoo! toolbar and rest assured with the added security of spyware protection.
Don’t miss your chance to WIN $10,000 and other great prizes from Microsoft Office Live
Need a vacation? Get great deals to amazing places on Yahoo! Travel.
Need a vacation? Get great deals to amazing places on Yahoo! Travel.
Building a website is a piece of cake.
Yahoo! Small Business gives you all the tools to get online.