Sign In
New User? Sign Up
clairseach · clàirseach
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
You can search the group for older messages.

Messages

  Messages Help
Advanced
Ciontharchanus & Rinnchanus   Message List  
Reply | Forward Message #929 of 1270 |
Re: Úaim fuaighel

That Greek word was phthoggos of course. Computers.


--- In clairseach@..., "Alasdair Codona"
<calumcille@...> wrote:
>
> Simon, a charaid,
>
> I'm sorry I missed everything this week, including St Andrew's.
No,
> I haven't read Sally Harper yet, I'm still trying to finish the
last
> book! Maybe after the transcriptions go up on the site.
>
> Here's another hypothesis I've been working on. Basically I've
> decided that Bunting's 'fuíoll' terminology is based on the
> word 'fuáil' which is bogusly translated. The full article starts
at
> page http://www.calumcille.com/modhan/gleusan/3C.html on my
website.
>
> Bearing in mind what appears to have led to the creation of the
terms
> based on the element 'chanas', a worst case scenario can be
> constructed to explain the possibly false origin of the three
terms.
>
> Assumptions: Irish antiquarians such as William Beauford are
looking
> for Irish terms for musical notes. Educated in Latin with a little
> Greek, they are most likely aware of the corresponding Greek and
> Latin words for a musical
note, '&#966;&#952;&#972;&#947;&#947;&#959;&#962;' (sound)
and 'sonus'
> (sound). They presume that the ancient Gael would have followed
suit
> in using the Gaelic word for 'sound' as the word for a musical
note.
> They are not adept at the grammatical use of lenition in Irish (eg
> when to add an H to a word). They know that the Gaelic word for
> sound is 'fúaim'. It probably developed in connection with the
> word 'úaim' which also means sound. They discover this latter
word.
> They don't know the meaning of the word 'fuaighel'.
>
> Step: A manuscript of O' Clery's glossary, which contains no
English,
> is consulted. The entry shows 'uaim .i. fuaighel'. 'Uaim' is
> misinterpreted as meaning 'sound' and consequently, 'fuaighel' is
> misinterpreted as meaning 'sound'. In fact, the word 'fuaighel'
here
> explains that the headword 'uaim' means 'a seam'; the word 'seam'
> would more properly be spelled 'úaimm'.
>
> Step: The entry 'uaim.i. fuaighel' is copied down at some stage
> without the sign '.i.' which denotes equivalence in meaning between
> the two words.Step: The entry 'uaim .i. fuaighel' is copied down at
> some stage so that 'uaim' is spelled 'uan'.
>
> Step: The entry is understood second hand as
meaning 'sound'. 'Uan'
> is interpreted as representing a badly written number one instead
of
> a badly written 'úaimm'. The term 'uan fuaighel' (one sound) is
> conceptualised.
>
> Step: The adjectives 'beg' (small) and 'mór' (big) are applied
> to 'fuaighel'. The terms 'fuaighel beg' (little sound)
and 'fuaighel
> mór' (big sound) are conceptualised.
>
> Step: 'Harmony' is posited as an alternative meaning to 'sound'.
>
> Step: William Beauford presents his three terms to Henry Walker,
> replete with lenition difficulties in relation to syntax, gender
and
> meaning.
>
> Step: Edward Bunting applies the three terms to three tunings of
the
> Gaelic harp.
>
> I just can't imagine why any dictionary that no longer exists would
> ever show the word 'fuaigheal' as
> meaning 'sound/harmony'. 'Fuígheall' is a different matter, but I
> strongly suspect that this spelling 'uan' is extremely significant
> and points us towards 'fuaigheal' as the key word in the origin of
> this mystery.
>
> Beannachdan,
>
>
>
> Alasdair
>
>
> --- In clairseach@..., simon@ wrote:
> >
> > Hi Alasdair I have just been looking at the part of Sally
harper's
> > book that discusses Welsh manuscripts of English music theory...
> some
> > wild translations and misuse of English and Latin terms going on
> > there too. Have you seen this? Simon
> >
> >
> >
> >
> > On 26 Oct 2008, at 18:55, Alasdair Codona wrote:
> >
> > > A' chàirdean,
> > >
> > > If you think Bunting or his source made a big day out
of 'chanas',
> > > wait until you read about JFC Lacy who reinterprets and reworks
> the
> > > poor benighted verb form even further than Bunting. On 2 June
> 1890,
> > > F. St. John Lacy presented a paper to the Royal Musical
> Association
> > > called Notes on Irish Music which contains the following
> information:-
> > >
> > > "There was one grand scale in use which went by the name of
> > > Ardfideach, and this was divided into three parts, called
> Basascanus
> > > (or bass), Cionar (tenor), and Riunchanus (treble). When the
> harpers
> > > met at Belfast in 1792 this was the scale they used, and which
I
> here
> > > reproduce from Bunting, as it gives the compass of their
> harps ..."
> > >
> > > Nowhere does Bunting transmit the information that any scale of
> the
> > > Gaelic harp was named 'ardfideach', which is a misspelliing
> > > of 'airfideach', a old, poetic Gaelic word that Bunting simply
and
> > > rightly presents, in p30 of the General Vocabulary in his 1840
> > > volume, as meaning 'music, musician, harmony'.
> > >
> > > The last A in the element 'chanas' is spelled as a U, a
convention
> > > indicates that 'chanas' is understood here as a noun rather
than a
> > > part of a verb. This follows the precedent of the spelling and
> > > interpretation in Bunting's 1840 Introduction. Lacy's
> word 'cionar'
> > > seems to derive from 'ciontar/cionthar' (music/melody) on p31
of
> the
> > > Vocabulary and 'riunchanus' also seems to have derived
from 'rinn'
> > > (music/melody) on p35. According to Bain, the word 'cionthar'
is
> > > translated as 'music' in Shaw's dictionary of 1780. The
Highland
> > > Society's Dictionary of the Gaelic Language spells it -
cion'thar-
> and
> > > translates it as 'querulous music', using Alasdair mac
Mhaighstir
> > > Alasdair as a source.
> > >
> > > 'Rinn' may in fact derive from the ancient masculine word 'rind'
> > > (point). It is equivalent in meaning to the latin
word 'punctum'
> and
> > > was mainly used in relation to poetry. It may have been one of
> the
> > > Gaelic words for a musical note but there are no clear examples
of
> > > such usage. Bunting's term 'rim ceól' or 'rimm ceol' may derive
> > > from 'rím ceoil' which may have meant 'counting of music',
> referring
> > > perhaps to the counting of beats during the process of musical
> > > composition, in a fashion analogous to counting the syllables of
> > > rhyme.
> > >
> > > Beannachdan,
> > >
> > >
> > >
> > > Alasdair
> > >
> > >
> > > ------------------------------------
> > >
> > > Yahoo! Groups Links
> > >
> > >
> > >
> >
>





Sun Oct 26, 2008 9:25 pm

calumcille
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #929 of 1270 |
Expand Messages Author Sort by Date

A' chàirdean, If you think Bunting or his source made a big day out of 'chanas', wait until you read about JFC Lacy who reinterprets and reworks the poor...
Alasdair Codona
calumcille
Offline Send Email
Oct 26, 2008
6:55 pm

Hi Alasdair I have just been looking at the part of Sally harper's book that discusses Welsh manuscripts of English music theory... some wild translations and...
simon@...
simonchadwick
Offline Send Email
Oct 26, 2008
7:24 pm

Simon, a charaid, I'm sorry I missed everything this week, including St Andrew's. No, I haven't read Sally Harper yet, I'm still trying to finish the last ...
Alasdair Codona
calumcille
Offline Send Email
Oct 26, 2008
9:22 pm

That Greek word was phthoggos of course. Computers. ... No, ... last ... at ... website. ... terms ... terms. ... looking ... note, '' (sound) ...
Alasdair Codona
calumcille
Offline Send Email
Oct 26, 2008
9:25 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! UK. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help