...
Doktor Morös Ö:
Doktor Morös Ö:
|
Är det den Val kilmer är med i tro?
Jo, jag tror det...
Mats:
Det jag menar är såklart att inte jag heller tycker att det är så viktigt att vara historiskt korrekt när man spelar swashbucking (Erik: Har du klurat ut någon vettig översättning på uttrycket? Våghalsig?)
Nä, swashbuckling... ordagrannt betyder det att gå och slamra på sin bucklare, att föra oväsen för att reta upp folk i en annan "salle" (träningshall för fäktning - en sorts dojo, för er som sysslar med martial arts), eller ett värdhus, eller bara en lya där ett rivaliserande gäng höll till. I överförd bemärkelse betyder det skryta, skrodera, skrävla... och så kom det att syfta på den sortens litteratur där hjälten är stor i käften.
Conan-typen av fantasy brukar ju kallas "sword n' sorcery" - ibland översatt till "svärd och svartkonst". Man kanske skulle kalla det "värja och våghalsighet"? ;-)
Erik, som kommit på en ny översättning av seriefiguren Daredevil - "Tokfan, mannen utan fruktan"!
PS: Stan Lee var verkligen en "swashbuckler" i betydelsen "stor i käften". Han gillade bombastiska tillnamn och epitet på sina seriefigurer - "Invincible Iron Man", osv. Daredevil (Våghalsen på svenska, Demonen för den äldsta generationen) kallades "The Scarlet Swashbuckler".. Tänkte ni ville veta. DS.
|