Sign In
New User? Sign Up
wordsurfing · Expanding Vocabulary
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
You can search the group for older messages.

Messages

  Messages Help
Advanced
idioms: foreign words/phrases in disguise   Message List  
Reply | Forward Message #252 of 310 |
Re: [wordsurfing] idioms: foreign words/phrases in disguise

<<<Does this type of transliteration happen in other languages?<<<

Dear Sir,

None of the transliterations you describe occured anywhere else but in your
fantasy.


Regards,

Frank


------------------------------------------------------------------------
Visit http://groups.yahoo.com/group/foreignlanguages/

VLADIMIR: That passed the time.
ESTRAGON: It would have passed in any case.
VLADIMIR: Yes, but not so rapidly.
(Samuel Beckett)



----- Original Message -----
From: cohenizzy
To: wordsurfing@...
Sent: Tuesday, September 07, 2004 10:04 AM
Subject: [wordsurfing] idioms: foreign words/phrases in disguise


When English borrowed a foreign word or phrase, it often
re-spelled the borrowed item so that the result looked like
common English words.

For example, Aramaic KiSHoT (anciently pronounced KiToT)
means "the truth". It is spelled "cat out" and "cat got" in the
idioms "let the cat out of the bag" and "has the cat got your
tongue". Semitic BaGaD means "to betray". It is spelled
"bag" in "let the cat out of the bag" and "left holding the bag".

To "let the cat out of the bag" is to betray the truth, or betray
by telling the truth. One asks "has the cat got your tongue"
when a child is silent because he/she doesn't want to lie but
also does not want to utter the truth. "Left holding the bag"
means your friends/associates got away but you were
"betrayed" and incurred all of the blame/responsibility.

Similarly, German acht/Achtung = pay attention, be(a)ware
and (Beweg)grund = reason, basis, grounds, (motive) was
respelled as "an axe to grind", an idiom that means someone
has a hidden or ulterior reason/motive.


It seems to have happened in Hebrew, because the result
was sometimes translated into English.

For example, Latin sopor sond = sleep deeply seems to
have been transliterated into Hebrew (li)SPoR tSoN =
count sheep. Thererfore, we count sheep to go to sleep !?

Or, using 3 for the Hebrew letter aiyin which had a G/K
sound like 3aZa = Gaza ...
Brewer's yeast is a very ancient remedy for a hangover.
Latin Saccharomyces cervisae = Brewer's yeast ==>
Hebrew Sa3aR MiNSHaKH KeLeV = hair bite dog, i.e.,
"hair of the dog that bit you" = a hangover remedy.
Compare the Greek 3-headed cur/dog CeRBerus.

Does this type of translation of a transliteration occur
in other languages?

Sometimes an English idiom includes both a transliteration
and a translation.

For example, "break a leg" said to an actor to wish him/her
good luck. The normal term in Hebrew or Yiddish would be
BRaKHa = a blessing. The pun (transliteration) is the Hebrew
term for a knee or leg: BeReKH. Both BRaKHa and BeReHK
sound like the English word "break". Hence, "break a leg"
instead of "a blessing" (on your performance).

Another example: (cold enough to) "freeze the balls off a
brass monkey". It means, cold enough to make you shiver.
This phrase probably entered English from Arabic, most
dialects of which convert a P-sound to B.

Hebrew PeLeTZ = shiver, tremble. Compare English palsy.
Hebrew P'LiZ = brass
P to B => BaLLS

Hebrew K'Foo = frozen
Hebrew KoF = monkey
Drop the K in KoF => oFF

So, "balls off" is a transliteration, while "brass monkey" is a
translation, of the Semitic pun P'LiZ KoF = brass monkey
on the plain text PeLeTZ K'Foo which means "shiver frozen".

Does (simultaneous) transliteration plus translation occur
in the idioms of other languages?

ciao,
Israel "izzy" Cohen
israel_and_yvettec@...



To unsubscribe from this group, send an email to:
wordsurfing-unsubscribe@...




Yahoo! Groups Sponsor



------------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

a.. To visit your group on the web, go to:
http://uk.groups.yahoo.com/group/wordsurfing/

b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
wordsurfing-unsubscribe@...

c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.




[Non-text portions of this message have been removed]




Tue Sep 7, 2004 9:20 am

frank_verhoft
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #252 of 310 |
Expand Messages Author Sort by Date

When English borrowed a foreign word or phrase, it often re-spelled the borrowed item so that the result looked like common English words. For example, Aramaic...
cohenizzy
Offline Send Email
Sep 7, 2004
8:04 am

<<<Does this type of transliteration happen in other languages?<<< Dear Sir, None of the transliterations you describe occured anywhere else but in your...
Frank Verhoft
frank_verhoft
Offline Send Email
Sep 7, 2004
9:16 am

Hi Izzy and Frank, I find your messages quite valuable - especially as regards Frank's stating that the transliterations in question are but a game of...
English.Specialist.hu
georgesenglish
Offline Send Email
Sep 8, 2004
11:13 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! UK. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help