Asterix and Obelix
- View SourceHow Asterix melted Swiss cheese and hearts
Image caption: The building blocks of a classical education: Asterix has
introduced generations of children to the Greeks and Romans (Keystone)
Fantoche serves up adventures in animation
US-born cartoonist draws the Zurich crowds
Swiss "Mickey Mouse" turns 75
As cartoon hero Asterix hits 50, swissinfo.ch takes a nostalgic look at
the plucky little Gaul's sojourn in Switzerland.
As expected, the 16th of 34 adventures pokes gentle fun at national
stereotypes, from banking secrecy and an obsession with cleanliness to
fondues and military service.
"You'd have to open an account," a Geneva bank manager tells Asterix and
sidekick Obelix, who have a cohort of Romans breathing down their necks.
"What, to hide in a safe?" asks Asterix.
"What you put in the safe is no concern of mine," he replies.
"Discretion is our watchword! You'll just be two anonymous numbers to
me. Will you take a safe each, or do you want a joint account?"
References like that along with subtle gags on Swiss neutrality,
William Tell and the Red Cross would have whizzed over the heads of
generations of schoolchildren, but the slapstick adventure and
painstakingly crafted drawings make up for that.
Asterix, like The Simpsons, offers something for everybody young or
old, Swiss or Swedish, aware of in-jokes or culturally clueless.
The hugely popular series, created by writer René Goscinny and
illustrator Albert Uderzo, first appeared in the French comic journal
Pilote in October 1959. Since then, Asterix and Obelix, two inseparable
characters from a small village in Brittany, have spent their days
resisting Caesar's colonial ambitions.
They have suffered some hiccups along the way most notably
Goscinny's death aged 51 from a heart attack in 1977 but the mixture
of adventure, satire and delicious puns have seen 325 million books sold
in more than 100 languages.
Admittedly they failed to crack the United States, where comic book
heroes were of the darker, Marvel variety. But the Gauls were never
intended as a European copy of Superman or Batman, rather as a parody.
They didn't want to save the world just their little village and
But in Switzerland which has its own issues with what many citizens
consider a surrounding imperial power the books were an immediate
"They were very popular especially in the French-speaking part of
the country obviously, because at first they were available only in
French," Pascal Siffert from La Bulle comic bookshop in Fribourg told
"Also, French speakers read more comics than German speakers. Swiss
Germans know hardly anything about comics, while the French-speaking
Swiss have of course France and Belgium, where comics are a massive
Asterix was in fact 11 when he and Obelix travelled to Switzerland, or
Helvetia, in search of edelweiss (see box) in 1970.
"Asterix chez les Helvètes" was eventually translated into
Switzerland's three other national languages, with "Asterix e gli
Elvezi" appearing in 1971, "Asterix bei den Schweizern" in 1973 and
"Asterix ed ils Helvets" hitting Romansh shelves in 1984.
Swiss banking security - those were the days... (Asterix.com)French
Some critics have argued that following the protests in Paris of May
1968, Goscinny started introducing more "adult" themes to the books.
Indeed "Asterix in Switzerland" opens with an orgy scene a direct
nod to Fellini's Satyricon, which had come out in 1969 and features
one of the darkest plots, which focuses on preventing an innocent from
While unsure about the 1968 theory, Siffert says a watershed does exist.
"There's an Asterix with Goscinny and an Asterix without Goscinny, in
which the humour became a lot more lacklustre and the jokes and
scenarios less interesting."
Other critics agree that the books written by Uderzo are considerably
weaker: Goscinny's, they say, were art; Uderzo's are children's books.
"Goscinny was a writer without equal. Everything he touched all the
scenes he wrote generally enjoyed great success. And this was
well-deserved because he developed a certain sense of humour, slightly
sarcastic but very French," Siffert said.
"He had worked in the United States at the beginning of his career at
Walt Disney, but he didn't get very far because his sense of humour
didn't fit in at Disney. Then he discovered MAD [a US satirical magazine
first published in 1952] and found he wasn't the only person to have a
sense of humour like that."
Gained in translation
"[Goscinny] used many anachronisms with which he sent up our society via
the Gauls and the Romans," Siffert explained.
Some of his targets in "Asterix in Switzerland" include the recent
introduction of motorway hotels ("chariotels"), the United Nations
Geneva headquarters and the rows of hotels lining Lake Geneva.
Thanks to the fresh writing the book has aged well, although a
Shylock-esque tax collector might raise a few eyebrows among more
politically correct readers.
It must also be said that a large part of the series' international
success is down to the creative powers of the respective translators.
The English versions, all by Anthea Bell and Derek Hockridge, are
acclaimed as translation masterpieces, successfully retaining Goscinny's
humour and often even improving on his punny names.
For example Idéfix (Obelix's canine companion) became Dogmatix and
Panoramix (the village druid) became Getafix. And how about the pair of
legionaries called Sendervictorius and Appianglorius (a clue for
non-British readers: God Save the Queen).
A hat tip also to the Italian translator who realised that Obelix's
catchphrase "These Romans are crazy!" could be rendered as "Sono pazzi
questi Romani!", i.e. SPQR, the Roman emblem...
"A good one"
So how does Siffert rate "Asterix in Switzerland" compared with the
"I like it! It's one of the good ones. Obviously as a Swiss I can laugh
at the national stereotypes such as safes and cheese, mountains and
yodelling and so on," he said.
"Personally 'Asterix in Corsica' made me laugh a lot I love that
country and they nailed the Corsican mentality. But I think Asterix in
Switzerland stands up well."
Thomas Stephens, swissinfo.ch
ASTERIX IN SWITZERLAND
Roman governor Varius Flavus has been embezzling taxes, sending only a
pittance to Rome. When Quaestor Vexatius Sinusitus is sent to
investigate, Flavus poisons him. Sinusitus sends for the druid Getafix,
who can brew an antidote but needs an edelweiss, which only grows on the
highest Alpine mountains.
Getafix sends Asterix and Obelix to Helvetia (Switzerland) to retrieve
the flower and insists Sinusitus remain in their village as a hostage in
order to guarantee Asterix and Obelix's return. This is actually a ruse
to get Sinusitus away from Flavus, whom Getafix suspects is the would-be
Asterix and Obelix reach Helvetia but soon run into difficulties set by
the Romans, as Varius Flavus has warned his colleague in Helvetia of
their arrival. But they manage to get help from some courageous
Helvetians, including the hotel manager Petitsuix and Zurix the bank
manager (Asterix and Obelix spend a night in one of his safes).
The two Gauls manage to secure an edelweiss and a few days later, Varius
Flavus comes to the village and asks how Sinusitus is doing, dropping
hints that he should be executed. But Asterix and Obelix have returned
and Sinusitus confronts Flavus. He is cured, has consumed some magic
potion (being the first, and so far, only Roman who has taken the potion
without deceit) and punches Flavus into the sky. The story ends with the
usual banquet, with Sinusitus being the first Roman ever to participate.
Asterix has sold 325 million copies in 107 countries. More than 200
million of those were sold abroad, 110 million in Germany. The books are
also big in the rest of Europe especially Belgium.
The characters have reached an even wider audience through three
live-action films, a theme park and the inevitable merchandising.
They never made it in the United States an experiment at being
serialised in newspapers came to an abrupt end. They are also
practically unknown in Canada although they remain very popular in
In Indonedia Asterix is the only cartoon character to give manga a run
for its money.
The books have had success in various French-speaking countries, such as
Algeria, but remain unknown in China and manga-loving Japan.